המעין -
חזרה למאמרי המעין
שתי הערות מיימוניות
א. לשימושו של רמב"ן בפירוש המשנה הערבי שלרמב"ם
עיקרו של פירוש המשנה לרמב"ם, שנכתב כידוע ערבית, תורגם בימי הביניים לעברית בידי חכמים שונים בדורו של הרשב"א ובעידודו, מתוך היענות ליוזמתם של חכמי רומא. חכמים שקדמו לפרסום התרגומים, ולא ידעו ערבית, לא היה אפוא בידם לעשות שימוש בחיבור זה שלרמב"ם.
והנה, בדיון המחקרי על אודות שימושו שלרמב"ן בכתביו הערביים שלרמב"ם, צוינו שני מקומות בלבד שבהם נזדקק הרמב"ן לפירוש המשנה: פעם אחת בפירושו לתורה (במדבר כ, א), ופעמיים בחיבורו תורת האדם (מהד' רח"ד שעוועל, כתבי רמב"ן, ירושלם תשכ"ג, עמ' רצב, שז). ברם, במקומות אלה אין הרמב"ן מתדיין אלא בהקדמה לפרק חלק וב'שמונה פרקים' (ההקדמה לאבות); ושני חלקים אלה מפירוש המשנה זכו לתרגום עוד קודם שפירוש המשנה ניתרגם בימי הרשב"א באופן כולל: את ההקדמה לאבות תרגם ר' שמואל ן' תבון, שקדם כמובן לרמב"ן, ואף ההקדמה לפרק חלק זכתה לתרגום בזמנים הללו, והוא מיוחס לר' שמואל ן' תבון או לר' יהודה אלחריזי. נמצא כי שימושו של רמב"ן בשני אלה אינו מלמד על היזקקות בלתי אמצעית לפירוש המשנה, כי יוכל הטוען לטעון שהרמב"ן לא עיין אלא בתרגומי החיבור.
ברם, מקום נוסף מצוי בידינו, שבו עשה רמב"ן, אמנם בשנותיו האחרונות, שימוש בפירוש המשנה, והוא בדרשתו לראש השנה. הרמב"ן עוסק שם בפירוש לשון המשנה (ר"ה פ"ד מ"א) "במקדש היו תוקעין, אבל לא במדינה", ומביא את מחלוקת רש"י ותוספות: לרש"י "מדינה" כוללת אף את ירושלם, אבל בתוספות פירשו: "אבל לא במדינה" – של גבולין, למעט ירושלם. ועל כך מוסיף הרמב"ן: "וכך פירש ה"ר משה בפירושי המשניות: אבל לא במדינה". כך הוא לשונו במהד' שווארץ, על פי כתבי היד שעמדו לפניו, ובעקבותיו כך נדפס אף במהד' שעוועל (כתבי רמב"ן, עמ' רמד) ובמהד' קצנלנבוגן (בתוך סדרת חידושי הרמב"ן מהד' הרשלר, ירושלם תשמ"ז, עמ' קעב). ברם, כל אלה המהדירים לא העירו, שהדברים אינם מובנים: הלשון שציטט הרמב"ן, כביכול בשם פירוש המשנה לרמב"ם, הרי אינו אלא לשון המשנה; מה הוסיף אפוא הרמב"ם?
אך הדברים מתבהרים מאליהם מתוך כ"י מוסקבה, גינצבורג 1323, של דרשת הרמב"ן:
וכך פירש ה"ר משה בפירוש המשנה: אבל לא במדינה – סאיר בלאד יש'.
נמצינו למדים: לא סוף דבר שהרמב"ן עשה כאן שימוש בפירוש המשנה לראש השנה, שלפי כל הידוע עדיין לא ניתרגם כלל בימיו, אלא שהוא מביאו בלשונו הערבי המקורי! ברם, סופרי שאר כתבי היד שלא הבינו תיבות אלה דילגו עליהן, וכך נוצר הנוסח חסר הפשר שלפנינו.
ענייננו מצטרף אפוא לשאר ראיות המלמדות כי בין שאר רובי ידיעותיו שלט הרמב"ן אף בערבית. ברי, תיבות אלה אינן מלמדות על ידיעה מעמיקה בערבית, והחשוב הוא כי מעתה מתברר, שלפחות בתקופה זו של חייו לָמוּד היה רבנו לעיין בפירוש המשנה שלרמב"ם, ובמקורו הערבי.
ב. עוד לייחוסו של פירוש התלמוד לראש השנה לרמב"ם
בשאלה שבכותרת כבר נשתברו קולמוסים רבים, אך דומה שעדיין יש צורך לחדד את המקום שבו עומדים אנו כיום בבירור העניין. כי שני מיני טיעונים הועלו כנגד הייחוס – עובדתיים והסתברותיים. מן הסוג האחרון הוא הטיעון המצביע על דברי הרמב"ם בפירוש המשנה לר"ה ב, ט (מהד' ר"י קאפח): "שזה נמנע בהחלט לא יתכן לגמרי בשום פנים, ולא יאמין בכך אלא אדם המוני הכולל כל ההמוניות, שאינו משיג ממהלך הגלגלים אלא מה שמשיג השור והחמור"! והנה, הדעה שעמה התפלמס כאן הרמב"ם מצויה לפנינו בפירוש התלמוד לראש השנה (רמי"ל זק"ש, חידושי הרמב"ם לתלמוד, ירושלם תשכ"ג, עמ' פט-צא); כלום מתקבל על הדעת שהרמב"ם יתבטא בחריפות בלתי מצויה כדי כך – על פירוש שהוא עצמו העלה בצעירותו? על טיעון זה השיב ר"ש ליברמן כי "לאמתו של דבר כל הכעס הזה של רבנו מתבאר יפה אם נניח שהפירוש הזה הכשיל גם אותו בילדותו. והרי הר"מ כתב את פירושו לתלמוד לפני שחבר את פיה"מ, כשהיה עדיין צעיר מאד, ואפשר שבאותו זמן לא הספיק עוד ללמוד את חכמת התכונה וידיעת הארץ". ואמנם, הדגשות והטעמות שלרמב"ם כנגד דברי זולתו, לא פעם רקעם הוא שלילת דברים שהוא עצמו הסכים להם בעבר. אף על פי כן, דומה שלא מצינו במקרים אלה התבטאות כה חריפה כזו שלפנינו; והדברים בלתי מוכרעים אפוא. כיו"ב הוא הטיעון הקובע שהידע האסטרונומי המשתקף מחיבור זה אינו תואם לזה המצופה מן הרמב"ם, אפילו בשלב מוקדם זה של התפתחותו האינטלקטואלית; בדברי ליברמן כלולה תשובה אף לכך, אך ברי שאף כאן הדברים אינם מוכרעים.
סוג שונה של טיעונים הוא זה המצביע על מקורות שונים בראשונים, המביאים מפירוש התלמוד שלרמב"ם לראש השנה מובאות שאינן בפירוש שלפנינו; אילו אכן כך היו פני הדברים, הרי כאן טיעונים שבעובדה. ברם, במחקר שהקדשתי לבירור ייחוסם של מכלול פירושי הרמב"ם לתלמוד נבדקו טיעונים אלה אחד לאחד, ונתברר שאין בהם ממש: לא סוף דבר שאין כל עדות השוללת את ייחוס הפירוש שלפנינו לרמב"ם, אלא שיש מגוון עדויות, החל מראשוני המאה הי"ג, המייחסות את הפירוש שלפנינו לרמב"ם. יתרה מזאת: ידועה לנו דרך הגעתו של פירוש ראש השנה מבית הרמב"ם לאירופה: חכם פרובאנסי בן המאה הי"ג, ר' שמואל שקייל היה שמו, הגיע לרגל מסעיו למזרח התיכון, העתיק את הפירוש והביאו עמו לפרובאנס.
האם נסתלק אפוא כל ספק בייחוסו של החיבור? אין לומר כך דרך ודאי, מפני ידיעתנו את דרך בנייתם של פירושי התלמוד לרמב"ם בכללם. תשתיתו של פירוש זה, כעדות מחברו, אינה אלא העתקות מפירושיו ושיעוריו של ר"י מיגש, כפי שהגיעו לידי הרמב"ם מאביו ר' מיימון, תלמידו של ר"י מיגש, ומהעתקות שאר תלמידים, שהרמב"ם שקד על איסופן. על גבי תשתית זו בנה הרמב"ם את חיבורו שלו, שבו מקומה של תורת הר"י מיגש אכן מרכזי. סביר אפוא ביותר שמכלול המחברות שבו כלולים היו פירושי הרמב"ם לתלמוד, כָּלל – בצד פירושיו – גם מחברות שעיקרן או כולן פירושי קודמיו. נמצא שמי שקיבל רשות מצאצאי הרמב"ם להעתיק ממחברות פירושיו לתלמוד יכול היה לסבור בטעות שלפניו חיבורו שלרמב"ם, ובאמת אפשר שהייתה זו מחברת שאינה לרמב"ם עצמו, אלא מאוסף הפירושים שנקבצו על שולחן עבודתו של הרמב"ם.
ואכן, דבר זה לא נותר כאפשרות היפותטית בעלמא, שהרי כבר נתברר שכך אירע עם ר' שמואל שקייל עצמו, מעתיק הפירוש לראש השנה. שכן על קטע מפירוש הרמב"ם לתלמוד מסכת מגילה נאמר בכ"י וטיקן: "עוד ראה זה מצאתי ממה שהגיה הנכבד ר' שמואל במצרים, מדברי הרב רבינו הר"ם במז"ל". חוקרים כבר הרגישו בבעייתיות ייחוסו של קטע זה לרמב"ם, והנה בכ"י פירנצה לאותו קטע עצמו נמצא כתוב: "כך פירש רבינו מיימון, שלמד מפי רבו רבינו יוסף הלוי ז"ל"!
זהו אפוא מצב ידיעותינו בשאלת פירוש הרמב"ם לתלמוד ראש השנה: במאה הי"ג הועתק פירוש זה בידי ר' שמואל שקייל מתוך מחברות פירושי הרמב"ם לתלמוד, ועל יסוד ההנחה שבפירוש הרמב"ם מדובר; וכך עמד פירוש זה לפני ראשונים ואחרונים. אך בשל הספֵקות שהועלו, קשה לשלול מכל וכל את האפשרות שפירוש זה אמנם עמד לפני הרמב"ם, וכלול היה באוסף מחברותיו, אך לא הוא שחיברו. ולפי שעה אין הכרע.
מעתה עולה שאין דרך להוכיח את ייחוס החיבור לרמב"ם מתוך העמדת מקבילות שמְספק החיבור לשלבי חשיבתו הראשונים שלרמב"ם: הרי ברי שהחיבור אמנם עמד לפני הרמב"ם, ונקל להניח שאימץ הימנו עניינים שונים; הכרעת השאלה אם הוא עצמו המחבר טעונה כנראה גילויים עובדתיים נוספים, ואפשר שכאלה עוד צפונים בעתיד.
דוד הנשקה
|